CURIOSIDADES

CURIOSIDADES

1)      La primera cuarta parte de la Biblia está en el capítulo 15 del Libro de 1ª-de Samuel.

2)      La mitad de la Biblia está exactamente en el Salmo 118.

3)      La tercera cuarta parte se encuentra en el capítulo 11 de Zacarías.

4)      La Biblia contiene 66 libros, 1189 capítulos (929 en el Antiguo Testamento y 260 en el Nuevo Testamento), 31.173 versículos y 3.586.489 letras.

5)      El libro de Isaías tiene tantos capítulos como libros tiene la Biblia (66 capítulos, 66 libros.

6)      El libro más corto del Antiguo Testamento es Abdias (21 versículos).

7)      El libro más corto del Nuevo Testamento es tercera de Juan, que contiene 1.240 letras.

8)      El capítulo más largo es el Salmo 119, el cual contiene 176 capítulos.

9)      El capítulo más corto es el Salmo 117, el cual contiene 130 letras

10)  El versículo más largo está en Ester 8:9.

11)  El versículo más corto está en Éxodo 20:13.

12)  La Biblia contiene 380 referencias a la segunda venida del Señor Jesús.

13)  Leyendo un capítulo diario, se puede leer toda la Biblia en 3 años, 3 meses y a 4 días.

HEBREO es el idioma original del pueblo de Israel, en el que se escribió la mayor parte del Antiguo Testamento.

ARAMEO El hombre hebreo de Siria es Aram, cuyo idioma se conocía como el arameo, muy parecido al hebreo, aunque diferente.

El arameo llegó a ser el idioma internacional de Oriente Medio durante los años anteriores a la caída de Jerusalén. En Isaías 36 (especialmente en los versículos 11-13), vemos un ejemplo interesante de la relación entre el hebreo y el arameo en los días del rey Exequias, El arameo se usaba para discutir con los extranjeros, mientras que el hebreo se empleaba con la gente común.

Parece que cuando los babilonios conquistaron Jerusalén y se llevaron a muchas personas de Judea  a Babilonia, se inició el fin de la lengua hebrea. Después de esto el arameo llegó a ser más importante no sólo en la tierra de Israel, sino también en otras regiones. Esto duró años, y para la época de Jesús el hebreo probablemente ya no se utilizaba, excepto para fines religiosos. Desde Nehemías 8:8 se pueden hallar pruebas de este cambio en el idioma, pues el libro de la Ley (el Pentateuco) se leyó en hebreo y se tradujo allí mismo en forma oral al arameo para que las personas lo comprendieran.

Algunas partes del Antiguo Testamento están escritas en arameo -Esdras 4.7-6.18 y Daniel 2.4-7.28-, como también algunos versículos aislados en otras partes. Las versiones no oficiales de los materiales del Antiguo Testamento también se tradujeron al arameo para ayudar a los que predicaban en las sinagogas. Estas traducciones se conocen con el nombre de “Tárgum”.

GRIEGO Alejandro Magno fue un poderoso conquistador que sometió a todos los países desde Grecia hasta Egipto e India; entre ellos Siria, Israel y Persia. Tras su muerte, sus generales se dividieron el territorio. Uno de ellos fue el primero de la familia de los tolomeos, y gobernó sobre Egipto. El otro fue el primero de la dinastía seléucita y gobernó sobre Siria. Desde ese tiempo al menos, el griego pasó a ser una lengua muy importante en esa parte del  mundo.

Estas dos familias de reyes-los lágidas en Egipto y los seléucitas en Siria-llegaron a ser muy importantes en la historia del pueblo judío en el período comprendido entre el Antiguo y el Nuevo Testamento. Siempre estaban en guerra por el control de la tierra que mediaba entre ellos, por lo que hubo muchas batallas en Israel. Unas veces era gobernado por Egipto y otras por Siria.

Finalmente, uno de los reyes de Siria llamado Antioco IV Epífanes intentó destruir la religión judía. Sus soldados entraron en el templo donde les estaba prohibido el acceso y llegaron incluso hasta sacrificar un cerdo en el altar. Trataron de forzar a los judíos a comer carne de cerdo y a ejecutar otras cosas que estaban en contra de sus creencias. Esta situación fue tan grave que al fin estalló una rebelión encabezada por la familia de los macabeos. La rebelión tuvo éxito. Sacaron al ejército extranjero  y se independizaron.

Durante este tiempo el líder los judíos fue el sumo sacerdote. No sólo era líder religioso, sino también político-. Los judíos fueron independientes por casi cien años, hasta que finalmente fueron anexados al imperio romano, aproximadamente 60 años antes del nacimiento de Jesús.

Antes de la caída de Jerusalén, muchos judíos se habían ido a Egipto, y con el correr de los años esa comunidad se hizo muy importante. Al igual que los judíos que emigraron a otras regiones, dejaron de hablar el hebreo. Para ellos el nuevo idioma era el griego. Estos judíos ansiaban leer las Escrituras en un idioma que pudieran entender, y tomaron las medidas necesarias para que los libros del Antiguo Testamento se tradujeran al griego. Esta es la famosa traducción que hoy se conoce como la Septuaginta.

La comunidad judía que utilizó la Septuaginta no sólo usó los libros traducidos del hebreo. Había también otras obras religiosas que se habían escrito en griego (o en hebreo, aunque sólo nos han llegado en griego), de las cuales algunos se añadieron  a la Septuaginta. Por tanto, desde el principio la Septuaginta fue bastante diferente de las Escrituras hebreas.

SEGUIMOS CON LAS CURIOSIDADES.

En la época de Jesús el idioma de Palestina (Galilea, Samaria y Judea) era el arameo, con el que se cree que les habló a sus discípulos y a las multitudes. Sin embargo, es muy probable que también usara el griego, por ejemplo, cuando le hablò a Pilato. Aunque el latín era el verdadero idioma de los romanos, el griego era el principal del imperio.

Muchos eruditos creen que el Evangelio según San Marcos se escribió en arameo y se tradujo después al griego, mientras que otros piensan que también originalmente se escribieron otros pasajes del Nuevo Testamento en arameo o hebreo. Esto quizá sea así, pero lo que sí es cierto es que los únicos materiales del Nuevo Testamento que tenemos hoy están todos en griego. Para el tiempo en que se escribía el Nuevo Testamento la iglesia cristiana se había extendido a muchas regiones y países, y el griego era la lengua requerida.

Esto es sumamente interesante porque significa que- en su mayor parte-no tenemos registro alguno de las  palabras exactas de Jesús. Contamos con sus palabras sólo en la traducción griega que usaron los escritores del Evangelio (hay unos cuantos casos en que el Nuevo Testamento usa términos arameos como, por ejemplo,, abba, “Padre”). Desde sus mismos inicios el cristianismo es una religión que ha echado mano de la traducción para darles sus Escrituras a los creyentes. Los que participan en la traducción hoy en día simplemente están siguiendo los pasos de los primeros escritores del Evangelio.

Esto también es cierto en otra forma. Cuando los escritores del Nuevo Testamento deseaban citar el Antiguo Testamento, debían hacerlo en griego. Básicamente lo hacían en una de tres formas: (1) traducían por sí mismos del hebreo) (o de traducciones del hebreo al arameo) (2) citaban de memoria (de fuentes hebreas, arameas o griegas); o (3) utilizaban la antigua traducción griega, la Septuaginta. Por la forma de las citas, pareciera que en un sesenta por ciento o más de las veces se utilizó la Septuaginta para citar el Antiguo Testamento en el Nuevo.(trabajo hecho por Roberto Bascom)

Bueno es tomar en cuenta que estudiar la Biblia e interpretarla livianamente al predicar, tengamos mucho cuidado y considerar el esfuerzo hecho hasta ahora por las Sociedades Bíblicas al entregarnos lo más fiel de los originales la Biblia, de tal manera que al exhortarla o predicarla en el púlpito, no digamos nuestro parecer sobre la cita tomada sin antes meditar primeramente y escudriñarlas.

(Realizado por Misionero de la Tierra, Bernardo, Iglesia Bautista Filadelfia-Arica) Sept. 2006 en el Mes de la Biblia)